Diwaan-e-Mo'in: Ghazal 3
Ghazal 1 | Ghazal 2 | Ghazal 3 | Ghazal 4 | Ghazal 5 |
Ghazal 6 | Ghazal 7 | Ghazal 8 | Ghazal 9 | Ghazal 10 |
Ghazal 11 | Ghazal 12 | Ghazal 13 | Ghazal 14 | Ghazal 15
Ghazal 16 | Ghazal 17 | Ghazal 18 | Ghazal 19 | Ghazal 20
Ghazal 21 | Ghazal 22 | Ghazal 23 | Ghazal 24
Here is a ghazal from the Diwaan-e-Mo'in
(Khuda Bakhsh Oriental Public Library, Patna):
Aatesh-e-‘eshq-e to dar jaan-e-man oftaad konun
Raft aaraam o qaraaram hama barbaad konun
The fire of Your love has now set my heart in flames
All inward peace and stability have left me and now I'm ruined.
Aanke bar har rag-e-jaan zakhm-e-to khordam chun chang
Che ‘ajab gar konam az dast-e-to faryaad konun
Your hands have inflicted wounds on each of my arteries
Is it strange if I now cry out for help because of Your hands?
Gar che del kham-e-chaugan-e-balaa' oftaad ast
Joz tahammol che towaan kard chu oftaad konun
Although my heart experiences the pain of the stick of affliction,
What can I do, but to endure patiently what happens to me now?
Shaah-e-‘eshq aamad o shar-e-del-e-man wiraan kard
Lek sad ganj behar zaawiya benehaad konun
The King of love came and destroyed the city of my heart,
But now I discover that in every corner He placed hundreds of treasures.
Khalq guyand ke in shahr cheraa wiraan shod
Wah ke wiraan nashod in balke shod aabaad konun
The people have explained why this city has been destroyed,
But in fact instead of being destroyed it has now been revived.
Moddati basta-ye-zendaan-e-tabi'at budam
Dast-e-ghaib aamad o bandam hama bekoshaad konun
For quite some time I was imprisoned by my selfish nature,
But a hand from the unseen has come to free me now of my chains.
Saaqi-ye-bazm-e-khodaay dar-e-maikhaana koshaad
Sad hazaaraan khom-e-khomkhaana beman daad konun
The Cupbearer of the divine banquet has opened the door of the tavern.
Just now He gave me a hundred thousand cups from His wine-vault.
Taa rokh-e-saaqi-ye-maa parda-ye-‘ezzat bardaasht
Tawr-e-hasti-ye-maraa kond ze boniyaad konun
After the unveiling of the glorious face of my Cupbearer
My present state of existence has been shaken from its foundation.
Aan hama baada az jaam-e-safaa khurda mo'in
Hamchonaan az talab-e-khish na estaad konun
Mo'in has drunk so many cups of that pure wine,
Yet even now his search will not stop.